책임하면 가장 먼저 떠오르는 responsibility. 사실 이거말고는 떠오르지도 않는다. 놀랍게도 다른 표현이 더 존재하는데 무슨 차이가 있을까.
[responsibility]
responsibility. 책임하면 사실 이 단어다. 우리말과 같이 "책임지고 하다" 와 "잘못된 일에 대해 책임을 지다" 둘 다 통용되는 책임이다. 책임 그 자체라고 생각하면 된다.
[obligation]
의무라는 의미. responsibility보다 격이 있는 표현. responsibility보다 더 꼭 해야 한다는 느낌이 강하다.
[duty]
도덕적 의무라는 의미. responsibility보다 더 심각한 느낌의 책임이다. obligation이 규칙을 근거하여 지키는 의무라면 duty는 개인의 도덕성을 근거하여 지키는 의무이다.
[charge]
책임이라는 의미가 있다. 격이 아주 높고 특정한 상황에 쓰인다. 자주 쓰이는 in charge of 의 charge가 맞다. in charge of는 보통 맡은 역할에 대한 책임의 뜻으로 쓰이는데 charge 역시 이런 상황에 쓰인다.
'영어 > 표현' 카테고리의 다른 글
[영어 표현] 직업 (2) | 2022.12.28 |
---|---|
[영어 표현] 예상하다 (0) | 2022.12.28 |
[영어 표현] 인정하다 (2) | 2022.12.04 |
[영어 표현] 일 (2) | 2022.12.03 |
[영어 표현] 본보기가 되다 (2) | 2022.11.12 |